اصطلاحات زبانی و چالشهای علمی ارتباطی
DOI::
https://doi.org/10.22046/LA.2020.03کلمات کلیدی:
اصطلاحات زبانی، مفهوم، دلالت، ریختشناسی، زبان تخصصی، وام گرفتن.چکیده
به خوبی مشخص شده است که اصطلاحات زبانی یک زبان «حرفهای» یا «تخصصی» است که عدم درک آن در سطح مفهومی، ریختشناسی و نحوی باعث عدم موفقیت ارتباطات میشود. این در شرایطی است که انتقال دانش علمی نیاز به یکپارچگی اصطلاحات مربوطه مورد استفاده دارد. مطالعات نشان دادهاند که زبان تخصصی هشتاد درصد متون علمی را تشکیل میدهد. اگر در این زبان مشکلی در رابطه با ساخت اصطلاحات فنی وجود داشته باشد، آنگاه ارتباطات علمی به شکل صحیح حاصل نمیشود. بااینحال، این بدان معنی نیست که مشکل تنها یک مسئله فنی است، هرچند که هست. در واقع، عوامل عینی و ذهنی در انتخابها و سیاستهایی که توسط کشورهای عربی در زمینه آموزش و تحقیقات پیگیری شده است، وجود دارد که پیامدهای ناکامیهای اجتماعی، فرهنگی و شناختی، جلوگیری از کار نهادینه شده، سهل انگاری در ساخت یک کشور مستقل، درک ناکافی از تئوریها و رویکردهای زبانی و ضعیف عربی در زمینه توسعه اصطلاحات است. این امر مستلزم بازنگری در مورد زبانشناسیهای ارتقاء یافته در دانشگاهها، و بررسی دقیق علمی، با هدف اصلاح جنبههای ناقص آن، معرفی سایر تئوریهای مناسب با واقعیت وضعیت ما، و باز کردن آنها در فضاهای اجتماعی برای کمک به توسعه همه جانبه، که میتواند ستون یک پروژه اجتماعی در این زمینه باشد.مراجع
Al-Fasi al-Fihri, Abdulqadir (1985). al-lisāniaat wallughatu al-arabia. Toubkal Publishing House. White House. Morocco / Aouidat Publications. Beirut. Lebanon. Second edition 1986.
Al-Muzayeni, Hamzat ibn Qiblan (2004). al-tahayyuz al-lughawi. And other issues. The Book of Riyadh. Issue 125.
Álvarez, M. C. P., & Cardona, E. R. C. (2004). Panorama de la terminologie. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 9(15), 289-312.
Arntz, A. y Heribert (1995). Introduccion a la terminologia. España, Fundacion German Sanchez ruiperez.
Basandi, Khalid ibn Abdulkarim (2010). almustalah al-lisāni inda Al-fasi al-fihri. Al-tawasul. No. 25. 34-64.
Bourigault, D., & Slodzian, M. (1999). Pour une terminologie textuelle. Terminologies nouvelles, 19, 29-32.
Cabré, M. T. (2000). Terminologie et linguistique: la théorie des portes. Terminologies Nouvelles, (21), 10-15.
Cabré, M. T. (2012). Disciplinarisation de la terminologie: contribution de la linguistique. Dossiers d’HEL-SHESL, 1-10.
Cabré, M.T.et Tebé, C. (1997). La terminologie aujourd'hui, ou comment la diversification fonctionnelle change la conception et la méthodologie. ELETO-1st Conference "Hellenic language and terminology". Athens, Greece, 30-31 October and 1 November 1997.
Chovancova, K. and Křečková, V (2017). Quel métalangage pour la linguistique comparée? In: Martinot, C.et Ghool, D.(eds). Universalité et Grammaire: paradoxe insoluble ou solution matricielle. CRL. Paris. 193-277.
Colombat, B. (2007). Le développement de la terminologie linguistique dans la longue durée. Le Vocabulaire Scientifique et Technique en Sciences du Langage. MoDyCo, UMR 7114, CNRS, Université Paris Ouest Nanterre - la Défense. 8-31.
Condamines, A., & Rebeyrolle, J. (1997). Point de vue en langue spécialisée. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 42(1), 174-184.
Coseriu, E. ((2001) L’homme et son langage . Peeters.
CST. (2003). Recommandations relatives à la terminologie. Bern. Available at: https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/04/CST_FR.pdf
Delaveau, A., & Kerleroux, F. (1970). Terminologie linguistique définitions de quelques termes. Langue française, (6), 102-112.
Diki-Kidiri, M. (2008). La description de la méthode. Diki-Kidiri, M. et al. (Éds.). 2008. Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines: pour une approche culturelle de la terminologie (théorie, méthodologie et applications), 113-142.
Evers, V. J. (2010). Terminologie et traduction (Master's thesis).
Gaudin, F. (1993). Pour une socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, coll. «Publications de l’Université de Rouen», n° 182, Rouen, Université de Rouen, 255 p.
Goffin, R. (1973). Linguistique et traduction. Equivalences, 4(3), 15-32.
Gutu, A. (2006). À propos des particularités de la hiérarchisation de la terminologie linguistique. Atelier de traduction, 5-6, p. 199-208.
Hamza, A. (2004). Le discours spécialisé: le cas des prospectus. Bouhlel Ezzedine:" La fonction sujet et les paradigmes afférents en français, 39.
Hamza, Hasan (2013). al-tarjamatu watatwir al-arabiat: al-wajh walqafā. Al-Tubayun. No. 2/6.
Hamzé, H. (2010). Terminologie grammaticale arabe et terminologie linguistique moderne. Synergies Tunisie, 2, 39-54.
Hardane, J. (2005). La linguistique dans la formation des traducteurs arabes. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(1), 137-144.
Hosni, L. et Kamoun, B. (2004). Les concepts linguistiques modernes en arabe: traitement lexicographique et precision conceptuelle (cas de la terminologie du figement). 60. In: La terminologie entre traduction et bilinguisme. Journees scientifiques de formation et d'animation regionale. Hammamet (Tunisie) Le 14 Octobre. Sous la direction de S. Mejri et Ph. Thotron. AUF. Reseau Lexicologie, Terminologie, Traduction et Rencontres Linguistiques Mediterraneennes.
Humbley, J. (2004). La réception de l'œuvre d' Eugen Wüster dans les pays de langue française.
Humbley, J. (2009). Présentation. Terminologie: orientations actuelles. Revue française de linguistique appliquée, 14(2), 5-8.
Ilinca, E. C. (2013). La terminologie: quelques repères dans la formation d'une discipline. Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate, (12), 189-198.
Jacobi, D. (1994). Le devenir des terminologies dans la presse de vulgarisation:le cas des sciences de la terre. Journée "technologie et information, rencontre pour une terminologie au service de l'information scientifique et technique", Ministere de la Recherche, Paris, 22Juin 1994.
Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante. Brandstetter.
Lecourt, D. (1996). Le langage au tribunal de la science. A propos du Cercle de Vienne. In sciences et langues en Europe. Colloque (pp. 203-208).
Leduc-Adine, J. P. (1980). De la terminologie grammaticale: quelques problèmes théoriques et pratiques. Langue française, (47), 6-24.
Lefèvre, M. (2004). Terminologie et discours ‘empratique’. Cahiers du CIEL: Des fondements théoriques de la terminologie, Université Paris, 7, 53-70.
Lerat, Pierre (1995). Les langues spécialisées. Paris: Presses Universitaires de France.
Maqran, Youssef (2010). al-dars al-mustalahi wal-lisāniyat. The Academy for Social and Human Studies. 4. 18-33.
Mejri, S. (2004). Introduction. La terminologie entre traduction et bilinguisme. AUF.
Neveu, F. (2007). Pour une description terminographique des sciences du langage. Cahiers du CIEL, 2008, 2007-2008.
Pavel, S., & Nolet, D. (2001). Précis de terminologie/The Handbook of Terminology. Adapted into English by Christine Leonhardt. Hull: Public Works and Government Services of Canada.
Rey, A. (1977). La terminologie: Reflexions sur une pratique et sur sa theorie.
Rousseau, L. J. (2005). Terminologie et aménagement des langues. Langages, (1), 94-103.
Si Bachir, Z. (2016). la traduction en arabe de la terminologie des sciences du langage: structuration morphosémantique des unités Terminologiques approche traductive Français-Arabe, thèse de doctorat soutenue en 2013 à université Paris Nord Sorbonne Cité, France, Atelier National de la Reproduction des Thèses
Slodzian, M. (2006, June). La terminologie, historique et orientations.
Swiggers, P. (1998). Pour une systématique de la terminologie linguistique: considérations historiographiques, méthodologiques et épistémologiques. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, 11-49.
Swiggers, P. (2010a). Le métalangage de la linguistique: réflexions à propos de la terminologie et de la terminographie linguistiques. Revista do GEL, 7(2), 9-29
Swiggers, P. (2010b). Terminologie, terminographie et métalangage linguistiques: Quelques réflexions et propositions. Revue roumaine de linguistique, 55(3), 209-222.
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: The sociocognitive-approach (Vol. 3). John Benjamin's Publishing.
Vicelic, A. (2014). La varicelle chez l'enfant et l'adulte: travail terminologique. Zagreb. Master.
Wuster, E. (1931). Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik» («La normalisation linguistique internationale en technologie, en particulier en électrotechnique»): These.
##submission.downloads##
چاپ شده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2020 مبارک حنون
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
فصلنامه هنر زبان یک مجله دسترسی آزاد است و مقالات پس از پذیرش در دسترس عموم قرار می گیرند و استفاده از آن با ذکر منبع آزاد است