The Poetic language of John Keats in Mirror of Translation: “Ode on a Gracian Urn” in Focus

Authors

  • Abbas Mehrpooya Assitant Professor at Department of foreign Languages, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, Iran

Keywords:

Language, Poetry, Translation, John Keats, Ode, Foregnization, Defamiliarization

Abstract

By reviewing a translation of the poem “Ode on a Gracian Urn” composed by John Keats, the present essay attempts to open a window to the lingual features in the poetic art of this English poet. In this interlingual transaction, that is conducted by employing the strategy of “forignization” or retaining the “forignness” of the source text, “defamiliarization” of the translated text is an extralingual aftereffect which will take shape during this translational transaction. In this pursuit, by selecting the “Ode on a Gracian Urn” that is itself an acclaimed poem in the sphere of English literature and also among John Keats’ celecrated odes, effort has been made to give a brighter visage of the what and how of employing the stylistic and aesthetic dexterity in the poetic language of this English poet.

Author Biography

Abbas Mehrpooya, Assitant Professor at Department of foreign Languages, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, Iran

با بررسی ترجمه‌ای پارسی از سروده‌ی «چامه¬ای بر تن¬سوز¬دان یونانی» نگاشته‌ی جان کیتس، جستار پیشِ¬روی می‌کوشد تا دریچه‌ای به ویژگی‌های زبانی در هنر سرایشی این سرایش‌گر انگلیسی بگشاید. در این تراکنش میان‌زبانی، که با بهره‌گیر‌ی از راهبرد «بیگانه‌پایایی» یا نگاه‌داشت «بیگانگی» بافت آغازین انجام می‌گیرد، «آشنایی¬زدایی» در بافت ترجمه پی‌آیندی فرازبانی می‌باشد که از رهگذر این تراکنش ترجمه‌گرا رخ خواهد نمود. در این راستا، با گزینش «چامه¬ای بر تن¬سوز¬دان یونانی» که خود سروده¬ای است ستوده در سپهر ادب انگلیسی و نیز از جمله‌ی چکامه‌های ستایش‌شده‌ی جان کیتس می‌باشد، کوشش بر آن بوده است تا از رهگذر ترجمه چهره‌ای روشن‌تر از چیستی و چگونگی به‌کارگیری باریک‌کاری سبکی و زیبایی‌شناختی در زبان سرایشی این سرایش‌گر انگلیسی داده گردد

References

Abjadian, Amrollah, (2004), A Survey of English Literature (II), SAMT, pp. 268-80.

Abrams, M.H. & Harpham, G.G. (2009), A Glossary of Literary Terms, Ninth Edition, Wadsworth Cengage Learning, USA.

Aske, Martin, (2004), Keats and Hellenism: An Essay, Cambridge University Press, Cambridge.

Bressler, Charles E. (2007), Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice, Fourth Edition, Pearson Prentice Hall.

Jakobson, R. (1959/2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-131). London and New York: Routledge.

Keats, J. (1907). The poetical works of John Keats. W. T. Arnolds (Ed.). London: MacMillan and Co.

Lawall, Sarah & Mack, Maynard (eds.), (1999). The Norton Anthology of World Masterpieces. The Western Tradition, Seventh Edition, Volume 2, New York, 599-600.

Munday, Jeremy (ed.), 2009, The Routledge Companion to Translation Studies: Theories and applications, Revised Edition, e-book, Routledge, Taylor & Francis e-Library, London and New York,

Robertson, C. (1997). Wordsworth Dictionary of Quotations. …: Wordsworth Editions LTD.

Schleiermacher, F. (1813/2012). On the Different Methods of Translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-131). London and New York: Routledge.

Published

2023-09-08

How to Cite

Mehrpooya, A. (2023). The Poetic language of John Keats in Mirror of Translation: “Ode on a Gracian Urn” in Focus. LANGUAGE ART, 8(2). Retrieved from https://languageart.ir/index.php/LA/article/view/360

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.