ارائه چارچوبی برای تحلیل و ارزیابی ترجمههای قرآن
DOI::
https://doi.org/10.22046/LA.2022.14کلمات کلیدی:
مدل مفهومی, ترجمهپذیری, ترجمه, قرآن, ارزیابیچکیده
هدف از انجام این مطالعه ارائه چارچوبی مفهومی و جامع برای تحلیل و ارزیابی ترجمههای قرآن بود. هفت ترجمه عربی به انگلیسی قرآن به شیوه تحلیلی - توصیفی با درنظرگرفتن روابط نحوی، معنایی، گفتمانی تجزیه وتحلیل شدند. نتایج نشان داد که در ترجمه و ارزیابی ترجمههای قرآن، مترجمان و ارزیابان عناصر و مؤلفههایی را باید در نظر بگیرند. این عناصر و مؤلفهها شامل علائم سجاوندی، تاویل پذیری، جنبههای ساختاری زبان، وفاداری به معنای متن مبدأ، سبک و تأثیر قرائتهای مختلف قرآن، پیشینۀ مترجمان و ﺸﺄن نزول آیات و زیر مجموعههایشان است. نتایج همچنین نشان داد که ترجمۀ قرآن با درنظر گرفتن این مؤلفهها توسط مترجم امکانپذیر و پذیرفته است.مراجع
ابن کثیر دمشقی، اسماعیل بن عمرو (1998). تفسير القرآن العظيم. بیروت: دارالکتب العلمیه.
انوشیروانی، علیرضا و محمدبیگی، شاهرخ (1380). بررسی گزیدهای از آثار ترجمه شدهی اسلامی، انتشارات دانشگاه شیراز، شیراز.
بهارزاده، پروین (1378). ترجمه پذيري قرآن كريم: چه كساني ترجمه قرآن كريم را موجب افساد در دين دانستهاند و چرا؟، بینات، 24، 52-74.
بهرامی، محمد (1379). هرمنوتیک هرش و دانش تفسیر. پژوهش های قرآنی، 6(21-22)، 131-177.
بيستوني، محمد (1390). تفسير مجمع البيان جوان (برگرفته از تفسير مجمع البيان طبرسي «ره»)، قم، بيان جوان.
پورفرزیب، ابراهیم (1989). تهذیب القراءﺓ. تهران: انتشارات کعبه.
تقویان (نقیئی)، عباس (2001). بررسی مساله محکم و متشابه در قرآن، ویراستار احمد برادری. تهران، سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی، انتشارات مدرسه برهان.
تهرانی، میرزا مهدی (1374). مبانى موسيقى قرائت قرآن. تهران: نشر زلال.
جواهری, محمد حسن. (1387). ابهام شناسی در ترجمه قرآن. پژوهش های قرآنی, 14(53), 186-201.
خرمشاهي، بهاءالدين (1374). ترجمه قرآن كريم، با ويرايش مسعود انصاري و مرتضي كريمي نيا. تهران: انتشارات نيلوفر و جامي.
خوئی، سید ابوالقاسم (1385). البیان فی تفسیر القرآن. ترجمه ی محمد صادق نجمی و هاشم هاشم زاده ی هریسی. تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سازمان چاپ و انتشارات.
زركشي، بدرالدين (1997). البرهان فى علوم القران: تحقيق يوسف مرعشلي. بيروت: دارالكتب العلميه.
زرکوب، منصوره و امینی، فرهاد (1393). تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل). پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی،4(10)، 119-139.
سجادی، سید ابراهیم (2001). بازنگری در حقیقت تأویل. فصلنامه ی پژوهش های قرآنی، 21، 96-129.
سجاوندی، محمد بن طیفور (2001). الوقف و الابتداء. عمان: دارالمناهج.
سیوطی، عبد الرحمن بن ابی بکر(1990). الاتقان فی علوم القرآن: به تحقیق محمد ابوالفضل ابراهیم. قم: منشورات رضی، بیدار.
شاکر، محمد کاظم (1393). قواعد وقف و ابتدا در قرائت قرآن. تهران: بوستان کتاب.
طالقانی، سید محمود (1381). پرتویی از قرآن (جلد 1). تهران: شرکت سهامی انتشار.
عبدالولی، محمد. ترجمۀ ابوالفضل حری (2011). کژتابیهای ترجمهی قرآن به زبان انگلیسی. پژوهشهای قرآنی. 62 و 63، 364-380.
علوی نژاد، سید حیدر (2001). فهم متن در افق تاریخی آن. پژوهش های قرآنی، 21-22، 178-217.
محقق، محمد باقر (1985). تفسیر المحقق. تهران: انتشارات اسلامی.
محمدبیگی، شاهرخ (1999). صراط یا پل صراط. پژوهشنامه دانشكده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی، 24، 63-73.
مطهری، سید مرتضی. (2012). ده گفتار. تهران: صدرا.
مطهری، مرتضی (2014). آشنایی با قرآن: تفسیر سورهی حمد و قسمتی از بقره. تهران: صدرا.
مکارم شیرازی، ناصر (2006). ﺷﺄن نزول. قم: مدرسه الامام علی بن ابی طالب علیه السلام.
میثم بن علی بن میثم بحرانی، کمال الدین (2012). شرح نهج البلاغه. ترجمه ی قربانعلی محمدی مقدم. تهران: بنیاد پژوهش های اسلامی.
Anushirvani, A. & Mohammad Baygi, Sh. (2009). A Study of Selective Islamic Texts In English Translation, Shiraz University Press. [in Persian]
‘Abd al-Walī, M., Ḥurrī, A. (2010). Equivocations in the Translation of the Qur’ān into English. Qru’anic Reserches, 16(62-63), 364-380. [in Persian]
Alavi Nejad, S. (2000). Understanding the "Text" in its Historical Perspective. Qru’anic Reserches, 6(21-22), 178-217. [in Persian]
Al-Hilali, M. T., & M. Mushin Khan. (1996). The Noble Qur’an: English translation of the Meaning and Commentary. Madina: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an.
Arberry, A. J. (1955). The Koran interpreted, Translated with an Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Baharzadeh, Parvin. (2000). Tarjomepaziri-ye Qurān-e karim: Che kasāni tarjomeh-ye qurān-e karim ra mojebe efsād dar din dānesteand va cherā? Beiyenat, 24, 52-74.[in Persian]
Bahrami, M. (2000). Hersch's Hermenutics and the Knowledge of Tafsir. Qru’anic Reserches, 6(21-22), 131-177. [in Persian]
Bistoni, M. (2012). Tarjome majma al-Bayan, Javan (taken from Tafsir of Majmam al-Bayan Tabarsi), Qum, Bayan-e Javan. [in Persian]
Bell, G. L. (1928). Poems from the Divan of Hafiz. (Shams-al-din Muhammad al-Hafiz al Shirazi), Transl. by Gertrude Lowthian Bell. New ed. Heinemann.
Ibn Kathir Damascus, Ismail Ibn Amr (1998). Tafsir al-Qur'an al-Azeem. Beirut: Dar al-Kitab al-Alamiya. [in Arabic]
Jawāhirī, M. (2008). Ambiguology in the Translation of the Qur’an. Qru’anic Reserches, 14(53), 186-201. [in Persian]
Khoramshahi, Bahauddin (1993). Translation of the Holy Quran, edited by Masoud Ansari and Morteza Karimini. Tehran: Nilufar and Jami Publishing House. [in Persian]
Kidwai, A. (1988). English Translations of the Holy Qur’an, An Annotated Bibliography. Hamdard Islamicus, Karachi, Pakistan, 11(4), 47-55.
Khoei, Seyyed Abulqasem (2007). Al Bayan fi Tafsir al-Qur'an. Translated by Mohammad Sadegh Najmi and Hashem Hashemzadeh Harisi. Tehran: Ministry of Culture and Islamic Guidance, Printing and Publishing Organization. [in Persian]
Makarem shirazi, Naser (2006). ʃane nozul. Qom: Madressehe emam ali ibn abi talib aleihesalam. [in Persian]
Maytham ibn ali ibn Maytham Bahrani, Kamal al-din (2012). ʃarh-e nahjolbalaghe, Translated by Gurban Ali Mohammadi Moghadam. Tehran: Islamic Research Foundation. [in Persian]
Mohaghegh, Mohammad Bagher (1985). Tafsir al mohaghagh. Tehran, entesharate eslami. [in Persian]
Mohammad Beigi, Shahrokh (1999). Serāt yā pol-e serāt. Revue de la faculté des lettres et des sciences humaines, universite shahid beheshti, 24, 63-73. [in Persian]
Motahhari, Morteza (2012). dah goftār. Tehran, Sadra. [in Persian]
Motahhari, Morteza (2014). āʃenāi bā Qurān: tafsir-e sure-ye hamd va ghesmati az baghareh. Tehran, sadra. [in Persian]
Aziz, Z., & Ali, M. (2010). English translation of the Holy Quran: with explanatory notes. Wembley Ahmadiyya Anjuman Lahore
Taghavian (Naghii), Abbas (2001). Barresi-ye masala-ye mohkam va moteʃābeh dar Qurān. edited by Ahmad Baradri. Tehran, Educational Research and Programming Organization, Burhan School Publications. [in Persian]
Nassimi, D. M. (2008). A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an (Doctoral dissertation, University of Birmingham).
Pickthall, M. (1930). The Meaning of the Glorious Quran: An Explanatory Translation. Hydarabad, India: Osemania Oriental Publications.
Pourfarzeb, Ibrahim (1989). Tahzeeb al-Qarāa. Tehran: Kaaba Publications. [in Persian]
Sajawandi, Muhammad ibn Tayfour (2001). Alvaghf valebtedā. Oman, Dar al-Manahaj. [in Arabic]
Sajjadi, S. (2000). Retrospection on the Reality of Ta'wil. Qru’anic Reserches, 6(21-22), 96-129. [in Persian]
Suyuti, Jalal al-Din (1990). Al-etghān fi olom al-Qurān. by the research of Muhammad Abulfazl Ibrahim. Qom: Manshurat Razi, Bidar. [in Arabic]
Shaker, Mohammad Kazem (2014). Qawāede vaghf va ebtedā dar qerāat Qurān. Tehran: bustane ketab. [in Persian]
Shakir, M. (1990). Holy Quran: Arabic and English. Qum, Iran: Ansarian Publications.
Sher Ali, M. (2004). The Holy Qur’ān: ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION. Islamabad: Islam International Publications Limited.
Shuart-Faris, N., & Bloome, D. (2004). Uses of intertextuality in classroom and educational research. Connecticut: Information Age Publishing.
Taleghani, M. (2002). Parto-i az Qurān (vol. 1). Tehran, Sherkate Sahami Enteshar. [in Persian]
Tehrani, Mirzamehdi. (1995). Mabāni-ye musighi-ye qerāate Qurān. Tehran, Nashre Zolal. [in Persian]
Yusuf Ali, A. (1937). The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary. Lahore: Shaik Muhammad Ashraf Publishers.
Zarkashi, B. (1997). Al-Borhān fi olom al-Qurān, Yusuf Marashli's research. Beirut: Dar al-Kitab al-Alamieh. [in Arabic]
Zarkob, M., & Amini, F. (2014). Confronting analysis of proverbs in Persian and Arabic (Case study of 21 proverbs in their meaning, vocabulary and style). Translation Researches in the Arabic Language And Literature, 4(10), 119-139. [in Persian]
##submission.downloads##
چاپ شده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2022 Shahrokh Mohammad Beigi, Naser Rashidi, Fatemeh Zolfaghari
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
فصلنامه هنر زبان یک مجله دسترسی آزاد است و مقالات پس از پذیرش در دسترس عموم قرار می گیرند و استفاده از آن با ذکر منبع آزاد است