Self-translation of Poetry: Is It Possible to Yield Quality Results?

Authors

  • Fatemeh Badi-ozaman PhD student in Ferdowsi university of Mashhad

Keywords:

Self-translation, Translated texts, Poetry, Bilingualism

Abstract

No subject matter has a shortage of translated texts; nonetheless, self-translations are quite scarce. Ignoring definitions in other disciplines, in the field of Translation Studies, self-translation is referred to as an original writing being translated by the author himself/herself—leading to the author and the translator becoming the same person. As rare as self-translations are, research onto such texts is understandably even rarer. To fill in this gap, this article picked a self-translated poetry book as a case study. On the one hand, self-translations can be analyzed liked any other translated text; accordingly, the selected poems were examined according to Lefevere's approaches of translating poetry. On the other hand, Grutman's description for self-translator's bilingualism and the power relations between the two languages were also employed. It was concluded that since this self-translator was also the poet, so having intellectual license over the material, he knew his content best. As a result, any changes he made in the process of translation were justified.

References

Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language and Translation, 9(1), 7-40.

Ferdowsi, S., & Sharififar, M. (2014). The theory and practice of poetry translation: Jahad Daneshgahi Kerman branch.

Free Verse: Definition of Free Verse. Available at https://literarydevices.net/free-verse/

Grutman, R. (2013a). Beckett and Beyond: Putting Self‐Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188-206.

Grutman, R. (2013b). A sociological glance at self-translation and self-translators. In Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 63-80): Bloomsbury.

Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2009). Self-translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Vol. 2, pp. 257-260): Routledge.

Hokenson, J. W., & Munson, M. (2014). The bilingual text: History and theory of literary self-translation: Routledge.

Lunenburg, F. C., & Irby, B. J. (2008). Writing a successful thesis or dissertation: Tips and strategies for students in the social and behavioral sciences: Corwin press.

Oliver, M. (1994). A poetry handbook: Houghton Mifflin Harcourt.

Perry, M. (1981). Thematic and structural shifts in autotranslations by bilingual Hebrew-Yiddish writers: The case of Mendele Mokher Sforim. Poetics Today, 2(4), 181-192.

Popovič, A. (1975). Dictionary for the analysis of literary translation: Department of Comparative Literature, University of Alberta.

Rhyme Scheme: Definition of Rhyme Scheme. Available at https://literarydevices.net/rhyme-scheme/

Shariati, M. (2010). My puce rose: Islamic Azad university of Jiroft.

Wanner, A. (2018). The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets. Translation Studies, 11(2), 122-138.

Published

2023-12-31

How to Cite

Badi-ozaman, F. (2023). Self-translation of Poetry: Is It Possible to Yield Quality Results?. LANGUAGE ART, 8(4). Retrieved from https://languageart.ir/index.php/LA/article/view/391

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.