کاربرد انسجام و راهبرد ترجمه در قرآن کریم: مقایسه عربی و انگلیسی

نویسندگان

  • طوبی مردانی باشگاه پژوهشگران جوان و نخبگان، شعبه‌ی اصفهان (خوراسگان)، دانشگاه آزاد اسلامی، اصفهان، ایران.
  • محمد صادقی دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، دانشگاه اصفهان، ایران.

DOI::

https://doi.org/10.22046/LA.2022.15

کلمات کلیدی:

ترجمه, انسجام, ابزارهای انسجامی, متن دینی

چکیده

مطالعه حاضر بر ابزارهای انسجامی از نظر فراوانی تمرکز دارد. در انجام این کار، سوره «بقره» با نسخۀ انگلیسی آن مقایسه شده است. متن عربی قرآن کریم به عنوان متن منبع و ترجمه انگلیسی به عنوان متن هدف انتخاب شدند. ابزارهای انسجامی عبارت از ارجاع، حذف، ربط، جایگزینی، و همنشینی واژگانی است. بررسی متون دینی حساسیت زیادی می‌طلبد، و به همین دلیل است که به طور گسترده همراه با اجزای فرعی خود در متن منبع و متن هدف شناسایی شده، سپس شمارش و مقایسه انجام گردید. این مطالعه از روش کیفی توصیفی استفاده می‌کند و روابط انسجام خاصی را در هر جمله توصیف می‌کند، بنابراین از مدل هالیدی و حسن (1976) پیروی کرده و به طور خلاصه، نتیجه آشکارا تأیید می‌کند که مقایسه فراوانی هر یک از اجزای ابزارهای انسجامی بین متن اصلی عربی و ترجمه انگلیسی دارای تفاوت‌ها و اختلافاتی در راهبرد و کاربرد مترجم است.

##submission.downloads##

چاپ شده

2022-09-01

شماره

نوع مقاله

گزارش

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

1 2 3 4 5 6 > >> 

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##