Investigating translatability and translation strategies of idiomatic expressions in The Blind Owl by Hedayat analyzing the native translator’s performance

Authors

  • Maryam Niami Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
  • Farzaneh Akar Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

Keywords:

Idiomatic Expressions, Translatability, Untranslatability, Native Translator, Culture-Specific Items

Abstract

The globalization of communication has increased the importance of translation. However, sometimes cultural and linguistic differences between languages are challenging even more than the translator’s role. Idiomatic expressions are often challenging issues in the realm of translation. This article has investigated applied strategies and translatability of idiomatic expressions in The Blind Owl (Boof-e koor). Therefore, the well-known English translation by Bashiri (2013) was examined. The data were analyzed to find applied strategies and investigate the translatability and untranslatability of idiomatic expressions. Two hundred ninety idiomatic expressions were collected of the corpus and its English translation. A few untranslatable idiomatic expressions have been found due to linguistic and cultural differences. Moreover, the author’s style in the book has impacted the translation. Although Bashiri’s performance as a native translator in applying translation strategies was found efficient, in some cases, his familiarity with the language and culture of the source language does not lead to total correspondence between the source and target texts.

References

Aixela, J. F. (1996). “Culture¬-Specific Items in Translation.” In R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters Journal Volume 38/2 April.

Al-Harasheh, A.M. (2013). “The Translatability of Figures of Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical Discourse Analysis.” International Journal of English Linguistic, (100-114). http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n3p100

Baker, Mona (2011). In other words: A course book on translation. London and

New York: Routledge.

Bassnett, S. (1980, revised edition 1991). Translation studies. London and New

York: Routhledge.

Benjamin, Walter (1992). Illuminations (tr. Harry Zohn). London, Fontana Press.

Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

De Pedro, R. (1999). “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta, 44(4), 546-559. https://doi.org/10.7202/003808ar.

Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Hedayat, Sadeq. (1937). The Blind Owl. India, Bombay.

Hedayat, Sadeq. The Blind Owl, D.P.Costello (translator), (1957). United state: Grove press.

--- The Blind Owl, Bashiri, Iraj (translator).3rd revised edition (2013). Central Asia. Iran.

Mohammadi, B. and Keshavarzi, A.(2016). “Cultural Translatability and Untranslatability: A Case Study of Translation of ‘Rostam and Sohrab’.” Journal of Global Research in Education and Social Science 6(3): 138-147, ISSN: 2454-1834.

Reiss, K. (2014), eBook. Translation criticism- potentials and limitations, doi:

https://doi.org/10.4324/9781315760407 . eBook ISBN: 9781315760407.

Shojaei, A. (2012). “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies, Vol.2, No. 6, pp. 1220-1229. doi:10.4304/tpls.2.6.1220-1229.

Venuti, Lawrence (1995b). Invisibility, In Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation (pp. 1-42). London and NewYork: Routledge.

Published

2023-06-04

How to Cite

Maryam Niami, & Farzaneh Akar. (2023). Investigating translatability and translation strategies of idiomatic expressions in The Blind Owl by Hedayat analyzing the native translator’s performance . LANGUAGE ART, 8(1). Retrieved from https://languageart.ir/index.php/LA/article/view/277

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.