Investigating translatability and translation strategies of idiomatic expressions in The Blind Owl by Hedayat analyzing the native translator’s performance
Keywords:
Idiomatic Expressions, Translatability, Untranslatability, Native Translator, Culture-Specific ItemsAbstract
The globalization of communication has increased the importance of translation. However, sometimes cultural and linguistic differences between languages are challenging even more than the translator’s role. Idiomatic expressions are often challenging issues in the realm of translation. This article has investigated applied strategies and translatability of idiomatic expressions in The Blind Owl (Boof-e koor). Therefore, the well-known English translation by Bashiri (2013) was examined. The data were analyzed to find applied strategies and investigate the translatability and untranslatability of idiomatic expressions. Two hundred ninety idiomatic expressions were collected of the corpus and its English translation. A few untranslatable idiomatic expressions have been found due to linguistic and cultural differences. Moreover, the author’s style in the book has impacted the translation. Although Bashiri’s performance as a native translator in applying translation strategies was found efficient, in some cases, his familiarity with the language and culture of the source language does not lead to total correspondence between the source and target texts.
References
Aixela, J. F. (1996). “Culture¬-Specific Items in Translation.” In R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters Journal Volume 38/2 April.
Al-Harasheh, A.M. (2013). “The Translatability of Figures of Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical Discourse Analysis.” International Journal of English Linguistic, (100-114). http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n3p100
Baker, Mona (2011). In other words: A course book on translation. London and
New York: Routledge.
Bassnett, S. (1980, revised edition 1991). Translation studies. London and New
York: Routhledge.
Benjamin, Walter (1992). Illuminations (tr. Harry Zohn). London, Fontana Press.
Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
De Pedro, R. (1999). “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta, 44(4), 546-559. https://doi.org/10.7202/003808ar.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Hedayat, Sadeq. (1937). The Blind Owl. India, Bombay.
Hedayat, Sadeq. The Blind Owl, D.P.Costello (translator), (1957). United state: Grove press.
--- The Blind Owl, Bashiri, Iraj (translator).3rd revised edition (2013). Central Asia. Iran.
Mohammadi, B. and Keshavarzi, A.(2016). “Cultural Translatability and Untranslatability: A Case Study of Translation of ‘Rostam and Sohrab’.” Journal of Global Research in Education and Social Science 6(3): 138-147, ISSN: 2454-1834.
Reiss, K. (2014), eBook. Translation criticism- potentials and limitations, doi:
https://doi.org/10.4324/9781315760407 . eBook ISBN: 9781315760407.
Shojaei, A. (2012). “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies, Vol.2, No. 6, pp. 1220-1229. doi:10.4304/tpls.2.6.1220-1229.
Venuti, Lawrence (1995b). Invisibility, In Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation (pp. 1-42). London and NewYork: Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Maryam Niami, Farzaneh Akar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.