The application of cohesion and Translation strategy in Holy Quran: Arabic and English in contrast

Authors

  • tooba mardani Young Researchers and Elite Club, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Keywords:

Translation, cohesion, cohesive devises, religious text,

Abstract

The present study focuses on cohesive devices in term of frequency rate .In doing so, the surah of ”Bacara” has been contrastively compared whit it’s English rendering version. The Arabic text of the holy Quran was selected as a source text and the English translation as a target text. Cohesive devises were; Reference, Ellipsis, Conjunction, Substitution, and lexical markers. The Religious texts are sensitive one and that’s why those broadly identified along whit their sub-component s both in the ST and TT, then, counted and compared. The study employs descriptive qualitative methodology and describes the specific cohesion relations in every sentence, so The model of Halliday and Hassan‘s (1976) followed. In summary, The result obviously confirm that the comparison of the frequency of each component of cohesive devises between the original Arabic text and the English rendering has some differences and discrepancy in strategy an application by translator.

Published

2022-12-24

How to Cite

mardani, tooba. (2022). The application of cohesion and Translation strategy in Holy Quran: Arabic and English in contrast. LANGUAGE ART, 7(3). Retrieved from https://languageart.ir/index.php/LA/article/view/279