دور الترجمة في التكامل المعرفي و تعزيز اللغة العربية
نظرة إلى طرق تحقيق العلوم بين الماضي و الحاضر
کلمات کلیدی:
تكامل معرفي, ترجمة, لغة عربية, نقل العلوم, حضارة, تحقيق العلومچکیده
يناقش هذا البحث دور الترجمة في تحقيق التكامل المعرفي الذي ساهم في بناء وبعث العلوم العربية، لتكون فاعلة و حاضرة في البناء الحضاري للأمم المجاورة . و من جهة أخرى يلقى الضوء على دور اللغة العربية في نقل المعرفة واعتبارها وسيلة مهمة في توسيع دائرة التكامل المعرفي. تعالج عناوين البحث، وعي العرب قديما بضرورة التكامل المعرفي و اعتماد اللغة العربية كجسر ووسيلة نقل لما توصلو إليه من علوم إلى الدول المجاورة. فنَقلُ العلوم المختلفة من و إلى العالم العربي والإسلامي، لم يكن ليكون لولا ترجمة المواد من اللغات القديمة كالإغريقية إلى العربية ، ثم من العربية إلى اللاتينية في العصور الوسطى. ضف إلى ذلك تحقيق كثير من العلماء الناقلين تكاملا معرفيا فيما ينقلون، فاجتمعت لديهم علوم عدة، كـثابت بن قرة الحراني ، العالم العربي المترجم و الذي اشتهر بعلمه في الفلك والرياضيات والهندسة والموسيقى، وترجم عدة مؤلفات من اليونانية للعربية. و لا ضير أن ننوه في أنّ كثيرا من العلماء الذين كتبوا باللغة العربية لم يكونوا من العرب أنفسهم ، بل كان عدد كثير منهم من الفرس، وقد كتبوا أبحاثهم العلمية باللغة العربية و بلغاتهم الأم، كما كانوا في حالات كثيرة يقدمون ترجمات عربية لأعمالهم. ومع ذلك ، فإن الغالبية العظمى من الأعمال العلمية التي تم إنتاجها في الفترتين ما بين القرنين التاسع والسادس عشر كانت مكتوبة باللغة العربية من طرف علماء اتقنوا علوما عدة في آنِ واحد ، فعرفوا ما يجب نقله ، و أتقنو طريقة نقله، فاستسهلو الصعب و يسروا المعقد ، مؤسسين بذلك اللبنات الأولي للتكامل المعرفي بين العلوم.مراجع
أ- الكتب العربية:
- أبو حامد الغزالي (2000) ، ميزان العمل ، تحقيق أحمد شمس الدين ، ط1 بيروت ، دار الكتب العلمية ، ص 209.
- أعظمي أورنك زيب (2008) ، حركة الترجمة في العصر العباسي ، ، ط1، بيروت، دار الحرف العربي.
- البركة بسام (2012) ،الترجمة إلى العربية :دورها في تعزيز التقافة و بناء الهوية، الدوحة، المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، ص 01.
- الشاطبي (1980) ،الموافقات في أصول الأحكام، تحقيق محمد حسنين مخلوف ، بيروت، ط2، ،دار الفكر العربي الجزء 4، ص 144.
- الشربيني فوزي و عفت الطنطاوي (2001)، مداخل عالمية في تطوير المناهج التعليمية على ضوء تحديات القرن الحادي و العشرين ، القاهرة، دار الانجلو مصرية، ص 211.
- الموسوعة الفقهية (1986) ، الكويت ،ط2، الجزء 7، وزارة الأوقاف الدينية ، ص 51.
- طه عبد المقصود، عبد الحميد أبو عبية (2004)،الحضارة الإسلامية: دراسة في تاريخ العلوم الإسلامية، ط1، بيروت، دار الكتب العلمية، المجلد1 ص 279 والمجلد 2 ص 654 .
- عقيلة حسين (2012) ،نقلا من التكامل المعرفي:أثره في التعليم الجامعي و ضرورته الحضارية، ، و.م.أ، ط1، و.م.أ، المعهد العالمي للفكر الإسلامي، ص 233.
- فاضل محمد الحسيني (2006) ،آفاق الحضارة العربية الإسلامية، دار الشروق للنشر،ط1، الأردن،ص 160.
- فتحي حسن ملكاوي (2011) ، منهجية التكامل المعرفي مقدمات في المنهجية الإسلامية ، المعهد العالمي للفكر الإسلامي، ط1 ،و.م.أ ،ص 29.
- محمد عبد الحميد الحمد (2011)، حوار الأمم: تاريخ الترجمة والإبداع عند العرب والسريان، ط1، العراق، دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع.
- محمد عويصة (1993)، سيرة الأعلام ، ط1 ، بيروت، دار الكتب العلمية، جزء 7،ص 74-79.
- نسيم مجلي (2010) ، حنين بن اسحق و عصر الترجمة العربية، ، ط1، القاهرة ،مطبعة التمدن الصناعية، ص 163
-صالح أحمد العلي(1982)، العراق في التاريخ، ط1، بغداد، دار الحرية للطباعة، ص 288.
-عبد اللطيف محمد العبد (1977)، تحقيقه لكتاب، أخلاق الطبيب للرازاي، القاهرة، مكتبة دار التراث، ص 43.
ب- الكتب الأجنبية:
-Lieven D’hulst, Yves Gambier (2018); A History of Modern Translation Knowledge _ Sources, concepts and effects, UK, John Benjamins Publishing Company.
-Manuella Bassetta (2017), Integrated Survey Techniques for the Morphological Transformation Analysis, Found in Handbook of Research on Emerging Technologies for Architectural and Archaeological Heritage, , 1st ed, USA, IGI Global, P322.
-Nurdin Nurdin (2018), Knowledge integration strategy in Islamic baniks, Found in The role of knowledge in open innovation ,1st ed, USA, IGI Global P118.
-Patrick Manning, Abigail Owen, Charles Burnett (2018), Knowledge In Translation: Global Patterns Of Scientific Exchange, 1000-1800 CE, USA, University Of Pittsburgh Press.
-Piergiusepe Morone, Richard taylor (2009), Knowledge Architecture and Knowledge Flows, Found in Encyclopedia of Information Science and Technology, 2nd ed , USA, , IGI Global, p2319.
Conference papers:
- Murray, K. S. K (1996), A tool for Knowledge Integration. Proceedings of the Thirteenth National Conference on Artificial Intelligence, 1996.
جـ-المجلات و الجرائد:
- الطيطي محمد عيسى(2006) ، تطوير أنموذج تكاملي لكتاب التربية الإجتماعية الوطنية ،جامعة جرش الأهلية ، مجلة جرش للبحوث والدراسات، ، المجلد 11، العدد 1، ديسمبر، 2006.
- تركي رابح (1981) ، لغة عالمية من جديد؟، المملكة العربية السعودية، مجلة الفيصل، العدد 45،مارس/ أفريل 1981، ص21.
- حياة كتاب (2012)،أهمية الترجمة في تطوير البحث العلمي في اللغة العربية، مجلة الممارسات اللغوية، العدد 11 ، 2012.
- عبدالله مبشر الطرازي (2002)، جهود العرب في نشر العلوم الإسلامية و اللغة العربية، المملكة العربية السعودية، مجلة الفيصل، العدد 307،مارس/ أفريل 2002، ص 32.
-محمد مدحت و إبراهيم صالح (2006) ، فاعلية المدخل التكاملي القائم على حل المشكلات في تنمية التحصيل بمبادئ العلوم والرياضيات و الدافع للإنجاز لدى تلاميذ المرحلة الإبتدائية، مجلة كلية التربية ببورسعيد، جامعة قناة السويس، العدد 1، ديسمبر 2006، ص 168.
د- القواميس و المعاجم:
- لسان العرب (ب.س)، بيروت، دار صادر.
- معجم اللغة العربية المعاصر(2008) ،ط1، بيروت ،عالم الكتب.
و- المواقع الإلكترونية:
- العلم في عصر الحضارة الإسلامية ، (العلم-في- الحضارة- الإسلامية-https://ar.wikipedia.org/wiki) ، بدون تاريخ نشر، اطلع عليه يوم 26/11/2021 في الساعة 15:42 .
- محسن المحمدي،أثر الترجمة في اللغة و درجة استيعابها العلوم،على موقع https://darfikr.com/node/11098، نشر بـ: 05/06/2016 و اطلع عليه يوم 28/11/2021 في الساعة 22:21.
- منى المالكي ، الترجمة ظل المعرفة ، جريدة عكاظ الإلكترونية، (https://www.okaz.com.sa/articles/authors/2055975) ، نشر يوم 26 يناير 2021، اطلع عليه يوم 25/11/2021 في الساعة 21:07.
چاپ شده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2024 Amine AYADA
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
فصلنامه هنر زبان یک مجله دسترسی آزاد است و مقالات پس از پذیرش در دسترس عموم قرار می گیرند و استفاده از آن با ذکر منبع آزاد است