دور الترجمة في التكامل المعرفي و تعزيز اللغة العربية
نظرة إلى طرق تحقيق العلوم بين الماضي و الحاضر
Ключевые слова:
تكامل معرفي, ترجمة, لغة عربية, نقل العلوم, حضارة, تحقيق العلومАннотация
يناقش هذا البحث دور الترجمة في تحقيق التكامل المعرفي الذي ساهم في بناء وبعث العلوم العربية، لتكون فاعلة و حاضرة في البناء الحضاري للأمم المجاورة . و من جهة أخرى يلقى الضوء على دور اللغة العربية في نقل المعرفة واعتبارها وسيلة مهمة في توسيع دائرة التكامل المعرفي. تعالج عناوين البحث، وعي العرب قديما بضرورة التكامل المعرفي و اعتماد اللغة العربية كجسر ووسيلة نقل لما توصلو إليه من علوم إلى الدول المجاورة. فنَقلُ العلوم المختلفة من و إلى العالم العربي والإسلامي، لم يكن ليكون لولا ترجمة المواد من اللغات القديمة كالإغريقية إلى العربية ، ثم من العربية إلى اللاتينية في العصور الوسطى. ضف إلى ذلك تحقيق كثير من العلماء الناقلين تكاملا معرفيا فيما ينقلون، فاجتمعت لديهم علوم عدة، كـثابت بن قرة الحراني ، العالم العربي المترجم و الذي اشتهر بعلمه في الفلك والرياضيات والهندسة والموسيقى، وترجم عدة مؤلفات من اليونانية للعربية. و لا ضير أن ننوه في أنّ كثيرا من العلماء الذين كتبوا باللغة العربية لم يكونوا من العرب أنفسهم ، بل كان عدد كثير منهم من الفرس، وقد كتبوا أبحاثهم العلمية باللغة العربية و بلغاتهم الأم، كما كانوا في حالات كثيرة يقدمون ترجمات عربية لأعمالهم. ومع ذلك ، فإن الغالبية العظمى من الأعمال العلمية التي تم إنتاجها في الفترتين ما بين القرنين التاسع والسادس عشر كانت مكتوبة باللغة العربية من طرف علماء اتقنوا علوما عدة في آنِ واحد ، فعرفوا ما يجب نقله ، و أتقنو طريقة نقله، فاستسهلو الصعب و يسروا المعقد ، مؤسسين بذلك اللبنات الأولي للتكامل المعرفي بين العلوم.Библиографические ссылки
أ- الكتب العربية:
- أبو حامد الغزالي (2000) ، ميزان العمل ، تحقيق أحمد شمس الدين ، ط1 بيروت ، دار الكتب العلمية ، ص 209.
- أعظمي أورنك زيب (2008) ، حركة الترجمة في العصر العباسي ، ، ط1، بيروت، دار الحرف العربي.
- البركة بسام (2012) ،الترجمة إلى العربية :دورها في تعزيز التقافة و بناء الهوية، الدوحة، المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات، ص 01.
- الشاطبي (1980) ،الموافقات في أصول الأحكام، تحقيق محمد حسنين مخلوف ، بيروت، ط2، ،دار الفكر العربي الجزء 4، ص 144.
- الشربيني فوزي و عفت الطنطاوي (2001)، مداخل عالمية في تطوير المناهج التعليمية على ضوء تحديات القرن الحادي و العشرين ، القاهرة، دار الانجلو مصرية، ص 211.
- الموسوعة الفقهية (1986) ، الكويت ،ط2، الجزء 7، وزارة الأوقاف الدينية ، ص 51.
- طه عبد المقصود، عبد الحميد أبو عبية (2004)،الحضارة الإسلامية: دراسة في تاريخ العلوم الإسلامية، ط1، بيروت، دار الكتب العلمية، المجلد1 ص 279 والمجلد 2 ص 654 .
- عقيلة حسين (2012) ،نقلا من التكامل المعرفي:أثره في التعليم الجامعي و ضرورته الحضارية، ، و.م.أ، ط1، و.م.أ، المعهد العالمي للفكر الإسلامي، ص 233.
- فاضل محمد الحسيني (2006) ،آفاق الحضارة العربية الإسلامية، دار الشروق للنشر،ط1، الأردن،ص 160.
- فتحي حسن ملكاوي (2011) ، منهجية التكامل المعرفي مقدمات في المنهجية الإسلامية ، المعهد العالمي للفكر الإسلامي، ط1 ،و.م.أ ،ص 29.
- محمد عبد الحميد الحمد (2011)، حوار الأمم: تاريخ الترجمة والإبداع عند العرب والسريان، ط1، العراق، دار المدى للطباعة والنشر والتوزيع.
- محمد عويصة (1993)، سيرة الأعلام ، ط1 ، بيروت، دار الكتب العلمية، جزء 7،ص 74-79.
- نسيم مجلي (2010) ، حنين بن اسحق و عصر الترجمة العربية، ، ط1، القاهرة ،مطبعة التمدن الصناعية، ص 163
-صالح أحمد العلي(1982)، العراق في التاريخ، ط1، بغداد، دار الحرية للطباعة، ص 288.
-عبد اللطيف محمد العبد (1977)، تحقيقه لكتاب، أخلاق الطبيب للرازاي، القاهرة، مكتبة دار التراث، ص 43.
ب- الكتب الأجنبية:
-Lieven D’hulst, Yves Gambier (2018); A History of Modern Translation Knowledge _ Sources, concepts and effects, UK, John Benjamins Publishing Company.
-Manuella Bassetta (2017), Integrated Survey Techniques for the Morphological Transformation Analysis, Found in Handbook of Research on Emerging Technologies for Architectural and Archaeological Heritage, , 1st ed, USA, IGI Global, P322.
-Nurdin Nurdin (2018), Knowledge integration strategy in Islamic baniks, Found in The role of knowledge in open innovation ,1st ed, USA, IGI Global P118.
-Patrick Manning, Abigail Owen, Charles Burnett (2018), Knowledge In Translation: Global Patterns Of Scientific Exchange, 1000-1800 CE, USA, University Of Pittsburgh Press.
-Piergiusepe Morone, Richard taylor (2009), Knowledge Architecture and Knowledge Flows, Found in Encyclopedia of Information Science and Technology, 2nd ed , USA, , IGI Global, p2319.
Conference papers:
- Murray, K. S. K (1996), A tool for Knowledge Integration. Proceedings of the Thirteenth National Conference on Artificial Intelligence, 1996.
جـ-المجلات و الجرائد:
- الطيطي محمد عيسى(2006) ، تطوير أنموذج تكاملي لكتاب التربية الإجتماعية الوطنية ،جامعة جرش الأهلية ، مجلة جرش للبحوث والدراسات، ، المجلد 11، العدد 1، ديسمبر، 2006.
- تركي رابح (1981) ، لغة عالمية من جديد؟، المملكة العربية السعودية، مجلة الفيصل، العدد 45،مارس/ أفريل 1981، ص21.
- حياة كتاب (2012)،أهمية الترجمة في تطوير البحث العلمي في اللغة العربية، مجلة الممارسات اللغوية، العدد 11 ، 2012.
- عبدالله مبشر الطرازي (2002)، جهود العرب في نشر العلوم الإسلامية و اللغة العربية، المملكة العربية السعودية، مجلة الفيصل، العدد 307،مارس/ أفريل 2002، ص 32.
-محمد مدحت و إبراهيم صالح (2006) ، فاعلية المدخل التكاملي القائم على حل المشكلات في تنمية التحصيل بمبادئ العلوم والرياضيات و الدافع للإنجاز لدى تلاميذ المرحلة الإبتدائية، مجلة كلية التربية ببورسعيد، جامعة قناة السويس، العدد 1، ديسمبر 2006، ص 168.
د- القواميس و المعاجم:
- لسان العرب (ب.س)، بيروت، دار صادر.
- معجم اللغة العربية المعاصر(2008) ،ط1، بيروت ،عالم الكتب.
و- المواقع الإلكترونية:
- العلم في عصر الحضارة الإسلامية ، (العلم-في- الحضارة- الإسلامية-https://ar.wikipedia.org/wiki) ، بدون تاريخ نشر، اطلع عليه يوم 26/11/2021 في الساعة 15:42 .
- محسن المحمدي،أثر الترجمة في اللغة و درجة استيعابها العلوم،على موقع https://darfikr.com/node/11098، نشر بـ: 05/06/2016 و اطلع عليه يوم 28/11/2021 في الساعة 22:21.
- منى المالكي ، الترجمة ظل المعرفة ، جريدة عكاظ الإلكترونية، (https://www.okaz.com.sa/articles/authors/2055975) ، نشر يوم 26 يناير 2021، اطلع عليه يوم 25/11/2021 في الساعة 21:07.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Amine AYADA
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.