دریافت ابراهيم امین الشواربي و علي عباس زلیخه از غزل 32 حافظ شیرازی (بررسی تطبیقی)

نویسندگان

  • سید فضل‌الله میرقادری استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز
  • فاطمه حوائج کارشناس ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شیراز، شیراز، ایران.

DOI::

https://doi.org/10.22046/LA.2020.21

کلمات کلیدی:

ادبیات تطبیقی، نظریه دریافت، حافظ شیرازی، ابراهیم امین الشواربی، علی عباس زلیخه

چکیده

اهمیت ادبیات تطبیقی به کشف حوزه‌های هنری در نقد ادبی جدید است، که نه تنها به کشف روابط ادبیات و آثار ملت‌های مختلف می‌پردازد، بلکه در دیگر حوزه‌های هنری نیز فعالیت دارد. ادبیات تطبیقی بیشتر به دگرگونی‌هایی توجه دارد که یک ملت یا یک نویسنده در آثار دیگر ملت‌ها ایجاد می‌کند. با پیدایش نظریه دریافت در دهه‌های آخر قرن نوزدهم به نقش خواننده در نقد متون ادبی توجه شد. نظریه دریافت به خواننده، نگاهی متفاوت از دیدگاه‌های گذشته دارد، چرا که تفسیر متن به تجربیات، فرهنگ و توانایی‌های خواننده بستگی دارد، خواننده دیگر آن پذیرنده منفعل نیست که، تحت تأثیر ایده‌های نویسنده قرار بگیرد، بلکه او معنی دوباره‌ای به متن ادبی می‌دهد. از نویسندگانی که به ترجمه غزل‌های حافظ اهتمام ورزیدند، دو ادیب مصری و سوری، به نام‌های ابراهیم امین الشواربی و علی عباس زلیخه می‌توان اشاره کرد که ما غزل 32 حافظ را با دریافت‌های هر دو دریافت کننده، بررسی کردیم و به مقایسه و بیان اختلافات و شباهت‌های آن پرداختیم. نتایج این پژوهش خلاصه می‌گردد در: عناصر شعری که حافظ از آنها بسیار بهره برده است، کمتر در برداشت‌های دریافت کننده‌ها دیده می‌شود. دریافت الشواربی در بیشتر غزل‌ها بلیغ‌تر از دریافت زلیخه است، امّا از لحاظ عاطفی و احساسات، دریافت‌های زلیخه بهتر از الشواربی است.

بیوگرافی نویسندگان

سید فضل‌الله میرقادری، استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز

اهمیت ادبیات تطبیقی به کشف حوزه‌های هنری در نقد ادبی جدید است، که نه تنها به کشف روابط ادبیات و آثار ملت‌های مختلف می‌پردازد، بلکه در دیگر حوزه‌های هنری نیز فعالیت دارد. ادبیات تطبیقی بیشتر به دگرگونی‌هایی توجه دارد که یک ملت یا یک نویسنده در آثار دیگر ملت‌ها ایجاد می‌کند. با پیدایش نظریه دریافت در دهه‌های آخر قرن نوزدهم به نقش خواننده در نقد متون ادبی توجه شد. نظریه دریافت به خواننده، نگاهی متفاوت از دیدگاه‌های گذشته دارد، چرا که تفسیر متن به تجربیات، فرهنگ و توانایی‌های خواننده بستگی دارد، خواننده دیگر آن پذیرنده منفعل نیست که، تحت تأثیر ایده‌های نویسنده قرار بگیرد، بلکه او معنی دوباره‌ای به متن ادبی می‌دهد. از نویسندگانی که به ترجمه غزل‌های حافظ اهتمام ورزیدند، دو ادیب مصری و سوری، به نام‌های ابراهیم امین الشواربی و علی عباس زلیخه می‌توان اشاره کرد که ما غزل 32 حافظ را با دریافت‌های هر دو دریافت کننده، بررسی کردیم و به مقایسه و بیان اختلافات و شباهت‌های آن پرداختیم. نتایج این پژوهش خلاصه می‌گردد در: عناصر شعری که حافظ از آنها بسیار بهره برده است، کمتر در برداشت‌های دریافت کننده‌ها دیده می‌شود. دریافت الشواربی در بیشتر غزل‌ها بلیغ‌تر از دریافت زلیخه است، امّا از لحاظ عاطفی و احساسات، دریافت‌های زلیخه بهتر از الشواربی است.

فاطمه حوائج، کارشناس ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شیراز، شیراز، ایران.

اهمیت ادبیات تطبیقی به کشف حوزه‌های هنری در نقد ادبی جدید است، که نه تنها به کشف روابط ادبیات و آثار ملت‌های مختلف می‌پردازد، بلکه در دیگر حوزه‌های هنری نیز فعالیت دارد. ادبیات تطبیقی بیشتر به دگرگونی‌هایی توجه دارد که یک ملت یا یک نویسنده در آثار دیگر ملت‌ها ایجاد می‌کند. با پیدایش نظریه دریافت در دهه‌های آخر قرن نوزدهم به نقش خواننده در نقد متون ادبی توجه شد. نظریه دریافت به خواننده، نگاهی متفاوت از دیدگاه‌های گذشته دارد، چرا که تفسیر متن به تجربیات، فرهنگ و توانایی‌های خواننده بستگی دارد، خواننده دیگر آن پذیرنده منفعل نیست که، تحت تأثیر ایده‌های نویسنده قرار بگیرد، بلکه او معنی دوباره‌ای به متن ادبی می‌دهد. از نویسندگانی که به ترجمه غزل‌های حافظ اهتمام ورزیدند، دو ادیب مصری و سوری، به نام‌های ابراهیم امین الشواربی و علی عباس زلیخه می‌توان اشاره کرد که ما غزل 32 حافظ را با دریافت‌های هر دو دریافت کننده، بررسی کردیم و به مقایسه و بیان اختلافات و شباهت‌های آن پرداختیم. نتایج این پژوهش خلاصه می‌گردد در: عناصر شعری که حافظ از آنها بسیار بهره برده است، کمتر در برداشت‌های دریافت کننده‌ها دیده می‌شود. دریافت الشواربی در بیشتر غزل‌ها بلیغ‌تر از دریافت زلیخه است، امّا از لحاظ عاطفی و احساسات، دریافت‌های زلیخه بهتر از الشواربی است.

مراجع

Al-Quran al-Karim

Azarshab, Mohammad Ali (2016). Literary Criticism. Tehran: SAMT.

Parvini, Khalil (2012). Comparative Literature (theoretical and applied studies). Tehran: SAMT.

Estelami, Mohammad (2004). dars-e Hāfez, 1 V., 2nd Ed., Tehran: Sokhan.

Hafez, Mohammad ibn Shams Al-Din (1983). divān-e Hāfez, Correction and clarification: Parviz Natel Khanleri. 2nd Ed., 1 V., Tehran: Kharazmi.

Hafez, Mohammad ibn Shams al-Din (1999). divān-e Hāfez Al-Shirazi, Translation: Ibrahim Amin Al-Shurabi. Tehran: Mehrandesh.

Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (1999). divān-e ghazaliyāt-e Mona Shams al-Din Mohammad Khajeh Hāfez Shirazi, by Khalil Khatib Rahbar. 25th Ed., Tehran: Safi Ali Shah.

Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (2001). divān-e Hāfez, Correction: Mohammad Qodsi, by Hasan Zulfaghari and Abulfazl Ali Mohammadi, Tehran: Cheshmeh.

Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (2010). divān-e Hāfez, Copy of Mohammad Qazwini and Dr. Qasim Ghani. 2nd ed., Tehran: Sekkeh.

Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (2013). divān-e Hāfez Al-Shirazi, Translation: Ali Abbas Zulekha. Beirut: Al-Alami Foundation for Publications.

Hamidian, Saeed (2017). ʃarh-e ʃouq, 2 V., 6th Ed. Tehran: Ghatreh.

Khezri, Heydar (2013). Comparative literature in Iran and the Arab world, Tehran: SAMT.

Al-Saeed Jamal Al-Din, Mohammad (2010). Applied literature, Translated by: Saeed Hesam Pour, Hossein Kiyani. Shiraz: Shiraz University Publishing Center.

Al-Seyyed, Al-Shafi` (2006). Chapters of Comparative Literature, Cairo: Gharib House for Printing, Publishing and Distribution.

Ghunaimi Hilal, Muhammad (2008). Comparative Literature, Cairo: The Renaissance of Egypt.

Safavi, Cyrus (2019). haft goftār darbare-ye tarjumeh, Tehran: Nashr Markaz.

Ferdowsi, Abu Al-Qasim (2001). Shāhnāmeh chāp-e Mosku, Tehran: Karnameh Book.

Mustafa, Ibrahim et al. (2007). Al-mojam al-wasit, Iran - Tehran: Al-Sadeq Foundation for Printing and Publishing.

Mawlawi, Jalal ad-Din (2002). divān Shams, From copy of Frozanfar. Correction: Kazem Barg Neysi. Tehran: Fekr Rouz.

Nusrat, Abdulrahman (1979). Modern literary criticism, Oman: Al-Aqsa Library.

Nezami Ganjawi (1999). Koliyāt-e khamse Nezami (Khusraw Shirin), from copy of Vahid Dastjerdi. Tehran: Safi Ali Shah.

Nourian, Mahdi (2007). Qasb Narges ya Qasb Zarkesh, Scientific publication Guhar Guya, Vol. 1: pp. 39-48. University of Isfahan.

Niknam, Mehrdad (2002). ketābshenāsi Hāfez, Shiraz: Hafez studies Center.

##submission.downloads##

چاپ شده

2020-11-30

شماره

نوع مقاله

مقاله

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##