بررسی مفهوم خلاقیت در ترجمهی فارسی رمان «بازمانده روز» با رویکرد فلسفی
DOI::
https://doi.org/10.22046/LA.2019.06کلمات کلیدی:
ایشی گورو، دریابندری، ترجمه، ترجمهی ادبی، خلاقیت.چکیده
هدف از این تحقیق بررسی بهکارگیری خلاقیت در ترجمهی فارسی رمان «بازمانده روز» توسط نجف دریابندری و نیز بررسی اثرگذاری خلاقیت در موفقتر بودن ترجمهی ادبی است. در این تحقیق مدلهای شولدجر (2008) و هالست (2010) معرفی شدهاند و تعریفهایی از میکرواستراتژیهای خلاقانه و ماکرواستراتژیهای این مدلها ارائه شده است. سؤالات اصلی این پژوهش عبارتاند از اینکه آیا ترجمهی فارسی رمان «بازمانده روز» خلاقانه است و آیا خلاقیت در موفقتر بودن ترجمهی ادبی تأثیرگذار است؟ در این تحقیق، خلاقیت مترجم بهواسطهی نمونههایی بررسی شد که ازطریق مقایسهی تطبیقی متن مبدأ و متن مقصد بهدست آمدهاند و نیز از ویژگیهای تعریفشده در هشت میکرواستراتژی خلاقانهی این مدل برخورداراند. همچنین ویژگیهایی که متن ترجمه بهلحاظ استفادهاز نثر قاجاری حائز آنهاست بهعنوان ماکرواستراتژی اتخاذشده توسط مترجم بررسی شد. یافتههای این مطالعه بهشرح ذیل است: ترجمهی فارسی رمان «بازمانده روز» توسط نجف دریابندری ترجمهای خلاقانه است. در این تحقیق مشخص شد مترجم توانسته است با بهکارگیری خلاقیت و با مقایسه و درک شباهت گویش زبان انگلیسی کلاسیک قرن نوزدهم و گویش قاجاری، ترجمهی ادبی موفقی را به شیوهای اثرگذار و ملموس در زبان مقصد ارائه دهد. لازم بهذکر است درمیان نمونههای برداشتشده از متن ترجمه، بیشترین فراوانی مربوطبه میکرواستراتژی اقتباس است و این میکرواستراژی یکی از خلاقانهترین میکرواستراتژیهای مدل هالست است.##submission.downloads##
چاپ شده
2019-02-26
ارجاع به مقاله
قلندر زهی ب., & ساداتی س. ش. ا. (2019). بررسی مفهوم خلاقیت در ترجمهی فارسی رمان «بازمانده روز» با رویکرد فلسفی. هنر زبان, 4(1), 87–100. https://doi.org/10.22046/LA.2019.06
شماره
نوع مقاله
مقاله