بررسی مقابله ای اصطلاحات و عبارات اصطلاحی در سه رمان انگلیسی و فارسی برای اهداف ترجمه

نویسندگان

  • محمد احمدی مربی گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاداسلامی واحدبندرعباس، بندرعباس، ایران

DOI::

https://doi.org/10.22046/LA.2017.22

کلمات کلیدی:

اصطلاحات، عبارات اصطلاحی، دگرگفت، ترجمه.

چکیده

اهمیت اصطلاحات و عبارات اصطلاحی در زبان انگلیسی را می‌توان از کاربرد آنها در تمامی گفتمان‌ها از مکالمات روزمره گرفته تا متون علمی، درک کرد. لذا پژوهش حاضر، به ترجمه اصطلاحات و عبارات اصطلاحی از انگلیسی به فارسی،  با توجه به استراتژی‌های درگیر می‌پردازد. مدل بیکر (1992)، که استراتژی‌های ممکن را به چهار راه‌کار دسته‌بندی می‌کند، به عنوان چهارچوب نظری پژوهش تعیین گردید. تحقیق حاضر، کوششی جهت بررسی و ارزیابی استراتژی‌های به کار گرفته‌شده و یافتن پرکاربردترین استراتژی در ترجمه اصطلاحات و عبارات اصطلاحی می‌باشد. برای انجام تحقیق حاضر، 90 اصطلاح و عبارت اصطلاحی از سه رمان انگلیسی استخراج گردید. این پژوهش، از طریق بررسی مقابله‌ای اصطلاحات و عبارات اصطلاحی از انگلیسی به فارسی انجام شد. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد که چهار استراتژی در ترجمه اصطلاحات و عبارات اصطلاحی به کار می‌رود ولیکن بسامد آنها، متفاوت می‌باشد و اکثر داده‌ها با استراتژی دگرگفت ترجمه می‌شوند.

##submission.downloads##

چاپ شده

2017-11-24

شماره

نوع مقاله

مقاله

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

1 2 3 4 > >> 

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##