زبان سرایشی جان کیتس در آینۀ ترجمه: «چامهای بر تنسوزدانِ یونانی» در کانون بررسی
DOI::
https://doi.org/10.22046/LA.2023.07کلمات کلیدی:
زبان, سرایش, ترجمه, جان کیتس, چکامه, بیگانهپایایی, آشناییزداییچکیده
جستار پیشروی دربرگیرندۀ برگردانی پارسی از چکامۀ جان کیتس زیرِ نام «چامهای بر تنسوزدان یونانی» میباشد و با بررسی رودرروی ترجمۀ پارسی با سرودۀ بُنکار میکوشد تا از نگاهی ترجمهگرا دریچهای باریک به ویژگیهای زبانی در هنر سرایشی این سرایشگر انگلیسی بگشاید. در این تراکنش میانزبانی، که با بهرهگیری از راهبرد «بیگانهپایایی» یا نگاهداشت «بیگانگی» بافت آغازین انجام میگیرد، «آشناییزدایی» در بافت ترجمه پیآیندی فرازبانی میباشد که از رهگذر این تراکنش ترجمهگرا رخ نموده است. در این راستا، با گزینش «چامهای بر تنسوزدان یونانی» که خود سرودهای ستوده در سپهر ادب انگلیسی و نیز از جمله چکامههای ستایششدۀ جان کیتس میباشد، کوشش بر آن بوده است تا از رهگذر ترجمه چهرهای روشنتر از چیستی و چگونگی چیرهدستی سبکشناختی و زیباییشناختی در زبان سرایشی این سرایشگر انگلیسی و بازتاب آن در ترجمهسرایش پارسی نمایان گردد.
مراجع
Abjadian, A. (2004). A Survey of English Literature (II). Tehran: SAMT. pp. 268-80.
Abrams, M.H. & Harpham, G.G. (2015). A Glossary of Literary Terms. USA: Wadsworth Cengage Learning.
Aske, M. (2004). Keats and Hellenism: An Essay, Cambridge University Press, Cambridge.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Bressler, Ch. E. (2007). Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice. New Jersey: Pearson Prentice Hall.
Jakobson, R. (1959/2012). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-131). London and New York: Routledge.
Keats, J. (1907). The Poetical Works of John Keats. W. T. Arnolds (Ed.). London: MacMillan and Co.
Lawall, S. & Mack, M. (eds.) (1999). The Norton Anthology of World Masterpieces: The Western Tradition. Volume 2. New York & London: W. W. Norton & Company, 599-600.
Munday, J. (ed.), 2009, The Routledge Companion to Translation Studies: Theories and applications. London and New York: Taylor & Francis e-Library.
Robertson, C. (1997). Wordsworth Dictionary of Quotations. Hertfordshire: Wordsworth Editions LTD.
Schleiermacher, F. (1813/2012). On the Different Methods of Translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126-131). London and New York: Routledge.
##submission.downloads##
چاپ شده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2023 Abbas Mehrpooya
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
فصلنامه هنر زبان یک مجله دسترسی آزاد است و مقالات پس از پذیرش در دسترس عموم قرار می گیرند و استفاده از آن با ذکر منبع آزاد است