زیرنویس های فضای مجازی و دوبله های حرفه ای در فیلم های کمدی : بررسی موردی ترجمه دشواژهها در ددپول و مصاحبه
DOI::
https://doi.org/10.22046/LA.2021.15کلمات کلیدی:
زیرنویس فضای مجازی, دوبله حرفهای, کمدی, دشواژهها, ددپول, مصاحبهچکیده
ترجمه رشتهای علمی است که زبانها را با در نظر گرفتن ویژگیهای فرهنگی و خصوصیتهای زبانشناختی به یکدیگر تبدیل میکند. به تازگی، «زیرنویسهای طرفداران» و «دوبلههای حرفهای» توجه پژوهشگران را به خود جلب کردهاند و آنان به دنبال واکاوی ابعاد مختلف چنین ترجمههایی هستند. هدف از این مقاله، مقایسه ترجمههای دشواژههایی است که توسط دوبله کنندگان حرفهای و زیرنویسهای فضای مجازی برای فیلمهای کمدی ددپول و مصاحبه انجام شدهاند. ترجمه این دشواژهها بر مبنای مدل هاشمیان، حسینی و میرزایی (2019) طبقهبندی شدهاند. بر اساس این مدل، استراتژیهای ترجمه دشواژهها به چهار دستۀ «تابو به تابو»، «تابو به غیر تابو»(جایگزینی)، «حسن تعبیر»(فرونشانی) و «حذف»(سانسور) دستهبندی شدند. در نسخه دوبله حرفهای این فیلمها، «تابو به غیر تابو»(جایگزینی) با 46.7 درصد فراوانی مهمترین استراتژی ترجمه بود. در ترجمه طرفداران فضای مجازی پرکاربردترین استراتژی ترجمه «تابو به تابو» با 48.7 درصد فراوانی بود. نتایج آزمون مربع کای با توجه به ارزش p <0.05 نشان میدهد که میان ترجمه دشواژهها در زیرنویسهای طرفداران و دوبلههای حرفهای تفاوت معناداری وجود دارد.
مراجع
Afifah, L. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2018). Translation technique and grammatical equivalence in Indonesian English translation of central java visitor guide. English Education Journal, 8(2), 254-264.
Alavi, S. Y., Karimnia, A., & Salehi Zadeh, S. (2013). Translation of taboos from English into Persian: A skopos-based study. Elixir Ling. & Trans, 54, 12289-12292.
Bateson, M., Callow, L., Holmes, J. R., Redmond Roche, M. L., & Nettle, D. (2013). Do images of ‘watching eyes’ induce behaviour that is more pro-social or more normative? A field experiment on littering. PloS one, 8(12), e82055.
Habibovic, A. (2011). Taboo language: Teenagers' Understanding of and Attitudes to English Taboo Language.
Hashemian, M., Hosseini, M., & Mirzaei, A. (2019). Dubbing English Culture-Specific Items into Persian: A Case of Taboos in IRIB's Hollywood Films. Teaching English Language, 13(2), 1-22.
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on psychological science, 4(2), 153-161.
Khan, M. K., & Parvaiz, A. (2010). A descriptive analysis of diminishing linguistic taboos in Pakistan. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 10: 8 August 2010.
Liang, L. (2018). Translation and Transcultural Creativity: A Comparison of Chinese Authorized Subtitling and Fansubbing in the Case Study of Notting Hill (1999). TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2, 26-48.
Liedlich, R. D. (1973). Coming to Terms with Language: An Anthology. New York: Willey Publications.
Lörscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(2), 597-608.
Mattsson, J. (2006, May). Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD. In MuTra 2006–Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (pp. 47-56).
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The translator, 13(2), 195-217.
Qanbar, N. (2011). A sociolinguistic study of the linguistic taboos in the Yemeni society. Modern Journal of Applied Linguistics, 3(2), 86-104.
Rahmani, N., Rahbar, B., & Oroji, M. R. (2019). Types and Functions of Linguistic Taboos in Iranian Movies. Journal of Language Horizons, 3(2), 235-249.
Robinson, D. (2007). Translation and empire: postcolonial theories explained. Foreign Language Teaching and Research Press.
Trulyfiona, T. (2014). An analysis of taboo words used by characters in freedom writers movie (Doctoral dissertation, Brawijaya University).
Van Tonder, L. C. (2018). Fansubbing and Its Potential for Language Learning. University of Johannesburg (South Africa).
Wardhaugh, R. (2006). Words and culture. An Introduction to Sociolinguistics, 5th Ed, Blackwell Publishing, 221-41.
##submission.downloads##
چاپ شده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
حق نشر 2021 Mohammad Hadi Jahandideh, Saeideh Athari
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution 4.0 می باشد.
فصلنامه هنر زبان یک مجله دسترسی آزاد است و مقالات پس از پذیرش در دسترس عموم قرار می گیرند و استفاده از آن با ذکر منبع آزاد است