بررسی استراتژیهای بهکاررفته در ترجمهی عناصر فرهنگی و ایدئولوژیکی از انگلیسی به فارسی در فرایند دوبله (براساس طبقهبندی ارائهشدهی شریفی و دارچینیان)
DOI::
https://doi.org/10.22046/LA.2018.22کلمات کلیدی:
ترجمهی سمعیوبصری، دوبلهی رسمی، هنجار اولیه، اصطلاحات ممنوعه، استراتژی در ترجمه.چکیده
در عصر جهانیشدن و تسلط رسانهها، ترجمهی سمعیوبصری دیگر موضوعی حاشیهای بهحساب نمیآید؛ بلکه نقش مهمی در نزدیکترکردن فرهنگها به هم دارد. اصطلاحات ممنوعه بخشی جداییناپذیر از فیلمهای آمریکایی محسوب میشوند، بااینحال شرکتهای فیلمساز مجبورند واقعیت زبانی خود را در تولیداتشان منعکس کنند تا درک این فیلمها برای مخاطبانشان آسانتر شود. اما، یکی از مهمترین نگرانیهای مترجمان رسمی سمعیوبصری در ایران ترجمهی عناصر فرهنگی و ایدئولوژیکی مانند اصطلاحات ممنوعه در تولیدات سمعیوبصری است. یکی از اهداف این مطالعه بررسی استراتژیهای بهکاررفته در ترجمهی اصطلاحات ممنوعه در دو فیلم آمریکایی ترجمهشده توسط سازمان رسمی دوبلهی ایران است. نتایج تحقیق نشان میدهند اکثر اصطلاحات ممنوعه بهدلیل تفاوتهای فرهنگی بین زبانهای مبدأ و مقصد، درطی فرایند ترجمهی رسمی تغییر یافتهاند. سرانجام، مترجمان رسمی سمعیوبصری ایرانی تلاش کردهاند تا در فرایند دوبله از لحن شدید، قباحت عبارتهای توهینآمیز، توصیفهای مبتذل و غیره بکاهند و ترجمهای قابلقبول به مخاطبان خود ارائه دهند.