باختین در گفتگو با بابا: هیبریدیتیِ زبان در نیمی از یک خورشید زرد از چیماماندا آدیچی

نویسندگان

  • sareh khosravi MA of English Literature

DOI::

https://doi.org/10.22046/LA.2022.11

کلمات کلیدی:

باختین, بابا, هتروگلوسیا, هیبریدیتی زبان, تقلید, تمسخر

چکیده

این تحقیق با تکیه بر ترکیب نظریات باختین در مورد هتروگلوسیا و نظریات بابا در مورد هیبریدیتی در تلاش است تا هیبریدیتی زبان را در رمان نیمی از یک خورشید زرد اثر چیماماندا آدیچی بررسی کند. هیبریدیتی فرایندی است که طی آن ماهیت­های مجزا وجود دیگری را به وجود می­آورند که با ماهیت‌های قبلی ویژگی­های مشترکی دارد اما به طور کامل ترکیبی نیست. هیبریدیتی زبان، زمانی اتفاق می­افتد که دو یا چند زبان با هم ترکیب می­شوند که به تبع آن یک زبان هیبرید دیگر به وجود می­آید. این تحقیق ادعا می­کند که رمان نامبرده به دلیل برخورداری از انواع متنوع گفتمانی و شخصیت­هایی که متعلق به نژاد، طبقه و جنسیت متفاوت هستند، بستر خوبی را برای بررسی هیبریدیتی زبان که خود نوعی هتروگلوسیا تلقی می­شود، فراهم می­آورد. این حقیقت که شخصیت­های رمان انگلیسی صحبت می­کنند بدان معنا نیست که تحت ایدئولوژی بریتانیایی­ها هستند. انگلیسیِ آن­ها رنگ و بوی زبان ایگبو دارد. بنابراین، ذات هیبرید زبان انگلیسی که توسط شخصیت­ها استفاده می­شود نشان­دهندۀ این است که زبان در خدمت شکل­گیری هویت پسا استعماری است. طبق نظریات بابا در مورد تقلید و تمسخر، تحقیق حاضر به این نتیجه می­رسد که ترکیب زبان ایگبو با انگلیسی از سوی شخصیت­ها به نوعی غلط جلوه دادن زبان انگلیسی استاندارد است یا به قول کالیبان در طوفان شکسپیر فرایند دشنام دادن به زبان ارباب است. در آخر می­شود گفت که هیبریدیتی زبان در نیمی از یک خورشید زرد تلاشی است از جانب آدیچی برای اینکه زبان انگلیسی را مال خود کند.

مراجع

Adichie, Chimamanda, Ngozi (2006). Half of a Yellow Sun. New York: Anchor.

Akpome Aghogho (2013). “Focalization and Polyvocality in Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun”. English Studies in Africa, 56(2): 25-35.

Anidi, Ojel Clara. Kadiri, Goodluck Chinenye, Otagburuagu, Emeka Joseph (2015). “Multilingualism in Nigerian Literature: A Study of Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun.” International Journal of Research in Humanities, Arts and Literature. 3(9): 27-36.

Azodo, Ada Uzoamaka (2008). Interview with Chimamanda Ngozi Adichie: Creative Writing and Literary Activism'. Indiana: University Northwest.

Bakhtin, Mikhail (1984). Problems of Dostoevsky's Poetics. Minnesota: University of Minnesota Press.

Bakhtin, Mikhail (1994). Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.

Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London: New York: Routledge.

Das, Bijay Kumar (2005). Twentieth Century Literary Criticism. Delhi: Atlantic

Dhobi, Saleem (2013). “Bhabha’s Concept of Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun: A Postcolonial Critique” [Unpublished Master’s Thesis]. Tribhuvan University.

Gandhi, Leela (1998). Postcolonial Theory: A Critical Introduction. Sydney: Allen & Unwin.

Pinker, S. (2007). The Stuff of Thought: Language as a Window into Human Nature. London: Viking Penguin Group.

Ross, Michael L. (2019). “Ownership of Language: Diglossia in the Fiction of Chimamanda Ngozi Adichie”. Research in African Literature. 50(1): 111-126.

Sarfraz, Nida, Kousar, Rehana, Qasim, Khamsa (2016). “Reclamation of History: Discerning Polyvocal and Decentering Voices in Half of a Yellow Sun. Language in India. 17(2): 160-193.

Shakespeare, William (2004). The Tempest. Irvine: Saddleback Classics.

Stockhammer, Philip, Wolfgang. (2012). Conceptualizing Cultural Hybridization: A Transdisciplinary Approach. Heidelberg: Springer.

##submission.downloads##

چاپ شده

2022-05-31

شماره

نوع مقاله

مقاله