Investigating Translation Strategies and Translatability of Fixed Expressions in The Blind Owl by Hedayat

Authors

  • Maryam Niami Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
  • Farzaneh Akar Department of English Language, Parand Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

Keywords:

Fixed expressions, Native translator, The Blind Owl, Translatability, Untranslatability,

Abstract

Translation is a way of connecting two languages with different cultures. Fixed expressions are often challenging issues in the realm of translation. This article has investigated applied strategies, and translatability of fixed expressions in The Blind Owl (Boof­e koor). Therefore, two well-known English translations by Costello (1957) and Bashiri (2013) were examined. The data were analyzed to find applied strategies, and to investigate the translatability and untranslatability of fixed expressions. 290 fixed expressions were collected of the corpus and its English translations. It was found that, a few of fixed expressions are untranslatable due to the linguistic and cultural differences. Moreover, author’s style in the book has impacted on the translation. In addition, by comparative study of the translators, it was found that, performance of Bashiri as a native translator is almost better than Costello as a non-native translator. Hence, familiarity of translator with language and culture of source language could be affected in the process of translation.

References

Aixela, J. F. (1996). “Culture¬-Specific Items in Translation.” In R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters Journal Volume 38/2 April.

Al-Harasheh, A.M. (2013). “The Translatability of Figures of Speech in Khalid Mashaal’s Political Speeches: A Critical Discourse Analysis.” International Journal of English Linguistic, (100-114). http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v3n3p100

Baker, Mona (2011). In other words: A course book on translation. London and

New York: Routledge.

Bassnett, S. (1980, revised edition 1991). Translation studies. London and New

York: Routhledge.

Benjamin, Walter (1992). Illuminations (tr. Harry Zohn). London, Fontana Press.

Catford, John C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

De Pedro, R. (1999). “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta, 44(4), 546-559. https://doi.org/10.7202/003808ar.

Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Hedayat, Sadeq. (1937). The Blind Owl. India, Bombay.

Hedayat, Sadeq. The Blind Owl, D.P.Costello (translator), (1957). United state: Grove press.

--- The Blind Owl, Bashiri, Iraj (translator).3rd revised edition (2013). Central Asia. Iran.

Mohammadi, B. and Keshavarzi, A.(2016). “Cultural Translatability and Untranslatability: A Case Study of Translation of ‘Rostam and Sohrab’.” Journal of Global Research in Education and Social Science 6(3): 138-147, ISSN: 2454-1834.

Reiss, K. (2014), eBook. Translation criticism- potentials and limitations, doi:

https://doi.org/10.4324/9781315760407 . eBook ISBN: 9781315760407.

Shojaei, A. (2012). “Translation of Idioms and Fixed Expressions: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies, Vol.2, No. 6, pp. 1220-1229. doi:10.4304/tpls.2.6.1220-1229.

Venuti, Lawrence (1995b). Invisibility, In Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation (pp. 1-42). London and NewYork: Routledge.

Published

2023-06-04

How to Cite

Maryam Niami, & Farzaneh Akar. (2023). Investigating Translation Strategies and Translatability of Fixed Expressions in The Blind Owl by Hedayat. LANGUAGE ART, 8(1). Retrieved from https://languageart.ir/index.php/LA/article/view/277

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.