بررسی استراتژی‌های به‌کاررفته در ترجمه‌ی اصطلاحات برای بینندگان غیربومی در فیلم‌های زیرنویس‌شده‌ی ایرانی (مورد مطالعه: ژانر درام)

نویسندگان

  • Ehsan Yaghoot Miandoab کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، بخش مطالعات ترجمه، دانشکده‌ی ادبیات‌وعلوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد ورامین-پیشوا

DOI::

https://doi.org/10.22046/LA.2018.23

کلمات کلیدی:

مدل بیکر، ژانر درام، اصطلاحات، بینندگان غیرفارسی زبان، زیرنویس.

چکیده

امروزه، اصطلاحات به‌عنوان جزئی لاینفک از زبان روزمره‌ی جوامع بشری درنظر گرفته می‌شوند و یکی از مسئله‌سازترین مسائل در فرایند ترجمه‌ی بین زبان‌ها تلقی می‌شوند. عناصری وجود دارند که به‌طور مستقیم به فرهنگ، آداب‌ورسوم، عقاید و ارزش‌های مخاطبان زبان مقصد وابسته‌اند که اصطلاحات هم از آن جمله هستند. هدف از تحقیق پیش‌رو، بررسی استراتژی‌های به‌کاررفته در فرایند زیرنویس در سه فیلم ایرانی زیرنویس‌شده با ژانر درام بوده است. بدین‌منظور، اصطلاحات از نسخه‌های فارسی فیلم‌های درام منتخب استخراج شده‌اند؛ سپس، با نسخه‌های زیرنویسشان به زبان انگلیسی مقایسه شدند. اطلاعات به‌دست‌آمده نشان دادند که نتایج مربع کای دو در 3.625 (6, N=4) χ2= وp=0 ؛ و با توجه به اینکه p ˂0.05 است، استراتژی‌های به‌کاررفته به‌طور مساوی توزیع نشده‌اند. یعنی استراتژی «استفاده از اصطلاح معنی و مفهوم مشابه» استراتژی غالب در ترجمه‌ی اصطلاحات با بیش‌ترین فراوانی یعنی ۳۶ درصد و کم‌ترین استراتژی استفاده‌شده برای ترجمه‌ی اصطلاحات «استراتژی حذف» بوده است که 10 درصد از مجموع کل را شامل می‌شود. به‌این‌ترتیب، مترجمان سمعی-بصری تلاش کردند  اصطلاحات را آن‌چنان طبیعی ترجمه کنند که بینندگان غیرفارسی‌زبان نیز آن‌ها را طبیعی تلقی کنند.

##submission.downloads##

چاپ شده

2018-11-28

شماره

نوع مقاله

مقاله

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##