ترجمة الرموز ذات الخصوصية الثقافية وأثرها في التفاعل الثقافي

المؤلفون

  • وفاء مدوي طالبة سنة رابعة دكتوراه جامعة الجزائر2- معهد الترجمة-مخبر ترجمة الوثائق التاريخية الجزائر-الجزائر العاصمة
  • زينة سي بشير بروفيسور جامعة الجزائر2-معهد الترجمة-مخبر ترجمة الوثائق التاريخية الجزائر-الجزائر العاصمة

DOI:

https://doi.org/10.22046/LA.2021.22

الكلمات المفتاحية:

الرموز ذات الخصوصيات الثقافية، التفاعل الثقافي، استراتيجيات الترجمة، الترجمة الثقافية

الملخص

سنتناول من خلال هذه الدراسة "ترجمة الرموز ذات الخصوصيات الثقافية" ( les Culturèmes) نظرا للأهمية البالغة التي تكتسيها في الدراسات الترجمية الحديثة خاصة الثقافية منها، وذلك لكونها إحدى أهم المكونات اللغوية المعبرة عن الواقع الثقافي والاجتماعي للبيئة الأصلية التي تجذرت فيها النصوص، كما سنتطرق إلى أثر ترجمة هذه الخصوصيات الثقافية في تحقيق التلاقح والتفاعل الثقافي بين الشعوب والحضارات. بالإضافة إلى تسليط الضوء على جملة الاستراتيجيات التي يتبناها المترجم بغية نقل هذه الخصوصيات الثقافية بكل ما تحمله من شحنات ومعلومات إلى بيئة جديدة غير تلك التي نشأت فيها دون التسبب في ضياع دلالاتها أو وظيفتها التواصلية، وسنتطرق إلى هذه الاستراتيجيات من خلال دراسة تطبيقية على مجموعة من النماذج المستقاة من ترجمة لروايتي "زقاق المدق" و"بين القصرين" لنجيب محفوظ إلى اللغة الاسبانية، متبعين في ذلك المنهج التحليلي الوصفي.

التنزيلات

منشور

2021-11-30

كيفية الاقتباس

مدوي و. ., & سي بشير ز. . (2021). ترجمة الرموز ذات الخصوصية الثقافية وأثرها في التفاعل الثقافي. هنر زبان, 6(4), 67–80. https://doi.org/10.22046/LA.2021.22

إصدار

القسم

مقالة