The Conception of Ibrahim Amin Al-shawrabi and Ali Abbas Zalikhe from 32th Sonnet of Hafez Shirazi's Sonnets (Comparative Study)
Keywords:Comparative litrature, Theory perception, Hafez Shirazi, Ebrahim Amin Al-Shawrabi, Ali Abbas Zulekhe
AbstractThe importance of comparative research lies in revealing the leading technical foundations of modern literary criticism, Literature in different eras does not involve itself, but rather relates to other global literatures. The theory of receptivity appeared in the last decades of the nineteenth century to confirm the presence of the reader, in exchange for a number of statements. The recipient's culture holds great importance in this work, because it is the main tributary in every mental work, because the author needs cultural and imaginative richness to write the literary text. For example; among the recipients who has translated the poems of Hafez Al-Shirazi were the Egyptian writer Ibrahim Amin Al-Shawarbi and the Syrian writer Ali Abbas Zulekhe. We have tried to study the 32th sonnet of Hafez 's sonnets and the study of receiving recipients, and to compare their receiving responses. One of the results we have obtained is that recipients had not delve into special meanings, terms, and special titles. Finally, it became clear to us that receiving Al-Shawarbi was more important than receiving Zulekhe; because Al-Shawarbi was aware of the Iranian culture and relationship. However; the conception of Zulekhe in terms of sensations and emotion, it is better to have a smoother experience than Al-Shawrabi.
Azarshab, Mohammad Ali (2016). Literary Criticism. Tehran: SAMT.
Parvini, Khalil (2012). Comparative Literature (theoretical and applied studies). Tehran: SAMT.
Estelami, Mohammad (2004). dars-e Hāfez, 1 V., 2nd Ed., Tehran: Sokhan.
Hafez, Mohammad ibn Shams Al-Din (1983). divān-e Hāfez, Correction and clarification: Parviz Natel Khanleri. 2nd Ed., 1 V., Tehran: Kharazmi.
Hafez, Mohammad ibn Shams al-Din (1999). divān-e Hāfez Al-Shirazi, Translation: Ibrahim Amin Al-Shurabi. Tehran: Mehrandesh.
Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (1999). divān-e ghazaliyāt-e Mona Shams al-Din Mohammad Khajeh Hāfez Shirazi, by Khalil Khatib Rahbar. 25th Ed., Tehran: Safi Ali Shah.
Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (2001). divān-e Hāfez, Correction: Mohammad Qodsi, by Hasan Zulfaghari and Abulfazl Ali Mohammadi, Tehran: Cheshmeh.
Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (2010). divān-e Hāfez, Copy of Mohammad Qazwini and Dr. Qasim Ghani. 2nd ed., Tehran: Sekkeh.
Hafez , Mohammad ibn Shams al-Din (2013). divān-e Hāfez Al-Shirazi, Translation: Ali Abbas Zulekha. Beirut: Al-Alami Foundation for Publications.
Hamidian, Saeed (2017). ʃarh-e ʃouq, 2 V., 6th Ed. Tehran: Ghatreh.
Khezri, Heydar (2013). Comparative literature in Iran and the Arab world, Tehran: SAMT.
Al-Saeed Jamal Al-Din, Mohammad (2010). Applied literature, Translated by: Saeed Hesam Pour, Hossein Kiyani. Shiraz: Shiraz University Publishing Center.
Al-Seyyed, Al-Shafi` (2006). Chapters of Comparative Literature, Cairo: Gharib House for Printing, Publishing and Distribution.
Ghunaimi Hilal, Muhammad (2008). Comparative Literature, Cairo: The Renaissance of Egypt.
Safavi, Cyrus (2019). haft goftār darbare-ye tarjumeh, Tehran: Nashr Markaz.
Ferdowsi, Abu Al-Qasim (2001). Shāhnāmeh chāp-e Mosku, Tehran: Karnameh Book.
Mustafa, Ibrahim et al. (2007). Al-mojam al-wasit, Iran - Tehran: Al-Sadeq Foundation for Printing and Publishing.
Mawlawi, Jalal ad-Din (2002). divān Shams, From copy of Frozanfar. Correction: Kazem Barg Neysi. Tehran: Fekr Rouz.
Nusrat, Abdulrahman (1979). Modern literary criticism, Oman: Al-Aqsa Library.
Nezami Ganjawi (1999). Koliyāt-e khamse Nezami (Khusraw Shirin), from copy of Vahid Dastjerdi. Tehran: Safi Ali Shah.
Nourian, Mahdi (2007). Qasb Narges ya Qasb Zarkesh, Scientific publication Guhar Guya, Vol. 1: pp. 39-48. University of Isfahan.
Niknam, Mehrdad (2002). ketābshenāsi Hāfez, Shiraz: Hafez studies Center.